昨天晚上在睡覺之前,看了一下俄國作家白沙(這是簡寫)寫的罪與罰。像大多翻譯小說一樣,語句不是這麼的通順,最可怕的是每個人的人名都非常的長且拗口。到最後其實誰是誰都已經分不清楚了。不過,在散亂的文字中,散發出故事中主角的個性。他是個很有個性的人,也是充滿衝突,想幹壞事,想了一個月,最後在臨門一腳還是失敗了。整篇小說從人性出發,我想如果是男性去讀這本書,應該會非常適合,因為讀的時候你的下意識就已經開始犯罪了。
你喜歡犯罪的感覺嗎?與道德相牴觸的感覺,你敢不敢?犯罪真的有得到嗎?得到了什麼?
沒這麼重要,呼吸就好。
4 comments:
我喜歡心安的感覺! 一片祥和。呼吸的每一口氣都是順暢的, 不會顫慄!
哇!真佩服你了,翻譯加上簡體字也能看得下去。這是杜斯妥也夫斯基寫的吧,白沙可能是直接從俄文譯過來。昨晚熬夜讀完了侯文詠導讀的金瓶梅《沒有神的所在》,豈只是背德,還隱晦到不行,字謎處處。看過了西方文學的存在主義、後設寫法等等,發現中國的奇書要厚厚一本的導讀才讀的盡興,否則味如嚼蠟,算是開了眼界。
是繁體字啦,是呀,因為字太多了,很遺憾,俄國一堆開車的人名,我實在是沒有這種邏輯去記這麼多,不過我應該不想繼續看下去了吧。
酷型男對炳坤兄說,沒這麼難,只要呼吸就好。
Post a Comment